Рейтинг@Mail.ru
Переводчик: суть профессии, описание, где работают специалисты, плюсы и минусы
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
16:50
Новости
00:00
4 мин
Новости
01:00
4 мин
Новости
02:00
4 мин
Новости
03:00
4 мин
Новости
04:00
4 мин
Новости
05:00
4 мин
Новости
06:00
4 мин
Новости
07:00
4 мин
Новости
08:00
4 мин
Новости
10:00
4 мин
Новости
12:00
4 мин
Новости
12:30
3 мин
Новости
13:00
4 мин
Новости
13:30
3 мин
Новости
14:00
4 мин
Новости
14:30
3 мин
Новости
15:00
4 мин
Новости
15:30
3 мин
Новости
16:00
4 мин
Новости
16:30
3 мин
Новости
17:00
4 мин
Новости
17:30
3 мин
Новости
18:00
4 мин
Новости
19:00
4 мин
Новости
20:00
4 мин
Новости
20:30
3 мин
Новости
21:00
4 мин
Новости
22:00
4 мин
Новости
22:30
3 мин
Новости
23:00
4 мин
Новости
23:30
3 мин
Новости
00:00
4 мин
Новости
01:00
4 мин
Новости
02:00
4 мин
Новости
03:00
4 мин
Новости
04:00
4 мин
Новости
05:00
4 мин
Новости
06:00
4 мин
Новости
07:00
4 мин
Новости
08:00
4 мин
Новости
10:00
4 мин
Новости
12:00
4 мин
Новости
12:30
3 мин
Новости
13:00
4 мин
Новости
13:30
3 мин
Новости
14:00
4 мин
Новости
14:30
3 мин
Новости
15:00
4 мин
Новости
15:30
3 мин
Новости
16:00
4 мин
Прямой эфир
Анна Долгарева. Атака ВСУ на Курск, соглашение России и США
16:04
22 мин
Узнать за 90 секунд
Куинджи
16:26
2 мин
Новости
Главные темы часа
16:30
3 мин
Визави с миром
Юрий Шафраник: политические решения выше экономической целесообразности
16:33
25 мин
Новости
Главные темы часа
17:00
4 мин
Теория заблуждений
В эфире
17:04
24 мин
Новости
Главные темы часа
17:30
3 мин
Теория заблуждений
В эфире
17:33
25 мин
Контекст
Медицина признала Трампа годным
17:58
2 мин
Новости
Главные темы часа
18:00
4 мин
Вечер на радио Sputnik
В эфире
18:04
54 мин
Узнать за 90 секунд
Бобби Фишер
18:58
2 мин
Новости
Главные темы часа
19:00
4 мин
Вечер на радио Sputnik
В эфире
19:04
54 мин
Контекст
Taurus для Киева как итог консенсуса
19:58
2 мин
Новости
Главные темы часа
20:00
4 мин
Починяем примус с Евгением Примаковым
В эфире
20:04
54 мин
Узнать за 90 секунд
Суперлазер
20:58
2 мин
Новости
Главные темы часа
21:00
4 мин
Допрос Вассермана
В эфире
21:04
24 мин
Новости
Главные темы часа
21:30
3 мин
Допрос Вассермана
В эфире
21:33
25 мин
Контекст
Фридриц Мерц – "ястреб" или делает вид?
21:58
2 мин
Новости
Главные темы часа
22:00
4 мин
Новости
Главные темы часа
22:30
3 мин
Узнать за 90 секунд
Петрашевцы
22:58
2 мин
Новости
Главные темы часа
23:00
4 мин
Прямой эфир
Переговоры в Минске, Францию гонят из Африки, субсидий для разработчиков
23:04
21 мин
Узнать за 90 секунд
Санкции
23:26
2 мин
Новости
Главные темы часа
23:30
3 мин
Визави с миром
Юрий Шафраник: политические решения выше экономической целесообразности
23:33
25 мин
Контекст
Медицина признала Трампа годным
23:58
2 мин
ВчераСегодня
К эфиру
Москва 91,2 FM
Москва 91,2 FM
Санкт-Петербург 91,5 FM
Анапа 94,1 FM
Волгоград 101,1 FM
Донецк 93.4 FM
Казань 105,8 FM
Калининград 87,7 FM
Киров 101,0 FM
Красноярск 99,9 FM
Луганск 96.6 FM
Пермь 91,2 FM
Псков 102,6 FM
Ростов-на-Дону 99,2 FM
Самара 99,1 FM
Саратов 105,8 FM
Севастополь 105,6 FM
Симферополь 102,3 FM
Сочи 97.2 FM
Улан-Удэ 102,8 FM
Уфа 91,1 FM
Хабаровск 93,8 FM
Херсон 88,1 FM
Челябинск 99,5 FM
Якутск 103,6 FM
Авторы

Незаменимые посредники. Профессия переводчик

© Fotolia / psphotographyРабота за компьютером
Работа за компьютером  - РИА Новости, 1920, 02.01.2022
Читать в
Дзен
Оглавление
Слово переводчик говорит само за себя – это специалист, который переводит с одного языка на другой. Но это описание слишком простое. О сути работы, о плюсах и минусах профессии – рассказываем на радио Sputnik.
Статуя Фемиды и юридическая литература - РИА Новости, 1920, 03.12.2021
День юриста: профессиональный праздник правоведов

Кто такой переводчик

Великий русский поэт Александр Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми просвещения". И это описание не слишком поменялось с тех времен. Без перевода невозможно распространение новых мыслей по разным странам. Переводчик – это не просто специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит текст с одного языка на другой. Переводчик – это наш проводник во внешний мир, благодаря которому мы узнаем о новых книгах, о чем поют любимые зарубежные исполнители, о новых открытиях, о новостях, в конце концов. То есть переводчики – это посредники между разными странами, людьми и культурами. Без них мы опять перестанем понимать друг друга, как это было во времена грандиозной стройки Вавилонской башни. Переводчики стали нашим спасением. Люди смогли общаться и понимать друг друга. Не зря же на Руси очень высоко ценились переводчики и толмачи – устные переводчики. Они быстро переводили иностранную речь на русский язык. Толмачи были очень востребованы, поскольку становилось все больше международных контактов. Переводчики помогали налаживать связи или даже предотвращать конфликты. Без понимания их было бы гораздо больше. Для взаимопроникновения культур, а значит и языков, при Петре I были созданы первые специальные школы для подготовки переводчиков, а в 1737 году была основана Русская ассамблея переводчиков.

Описание профессии

Переводчик – это специалист, который профессионально может перевести текст любой сложности с одного языка на другой. При этом для переводчика необходимо не только безупречное знание иностранного языка, но он также в совершенстве должен знать свой собственный язык, отметил в интервью радио Sputnik главный редактор журнала "Иностранная литература", профессор РГГУ Александр Ливергант.
«

"Хороший переводчик должен обладать двумя качествами: прекрасным знанием своего языка, языка, на который он переводит, и прекрасным знанием реалий языка, с которого он переводит. Основная ошибка, как правило, начинающих переводчиков – это отсебятина, когда переводчик плохо понимает текст и начинает что-то придумывать. В XIX веке этой отсебятины у переводчиков было много, поскольку не существовало таких строгих правил в профессии. То есть, с одной стороны – отсебятина, с другой –буквализм. И то, и другое происходит от того, что переводчик не в состоянии правильно понять текст. Переводчики не должны переводить точно только в том случае, если они не сталкиваются с игрой слов или идиоматическими выражениями – тут невольно приходится что-то придумывать. Это закон компенсации, когда иной раз переводчик просто вынужден отступить от оригинала. А, в принципе, мы, конечно, должны следовать оригиналу".

О трудностях перевода, или Как переводчики создают общий для всех мир
7 апреля 2020, 09:33
iО выпуске
О трудностях перевода, или Как переводчики создают общий для всех мир
В наши дни народам и политикам остро необходимы взаимопонимание, взаимопомощь, да и сам дух сотрудничества, передать которые призваны люди такой профессии, как переводчик. Ведущие: писатель Виктор Ерофеев, журналист Анна Кочарова.
Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуются навыки обоих видов перевода. Хотя устный и письменный перевод – это принципиально разные вещи. В устном переводе переводчик добивается просто передачи смысла. Огрехи могут быть, но вот смысловых ошибок быть не должно. Особенно при переводе речи политиков. Об этом в одном из интервью рассказывал легендарный переводчик Виктор Суходрев, личный переводчик Хрущева и Брежнева. На одной из встреч в США Никита Сергеевич Хрущев, оценивая, как та или иная страна расписывает преимущества своих политических систем, сказал: "Всяк кулик свое болото хвалит". Переводчик не знал, как будет по-английски "кулик", но он быстро вышел из положения, и кулик стал уткой, поскольку нужна была такая же болотная птица. Так что помимо опыта, знания языков, грамотности, нужна еще смекалка и сообразительность.

Востребованность

Казалось бы, сегодня с появлением интернет-переводчиков профессия должна постепенно уходить в прошлое. С помощью программ можно переводить разные тексты, что в общем-то многие и делают. И с годами, как считают некоторые эксперты, профессия переводчика превратится в штучную, поскольку человека подомнет под себя компьютер. Впрочем, большинство уверено, что машина никогда не заменит людей. Кто пользовался онлайн-переводчиком знают, что из себя представляют эти корявые тексты. Порой в них даже трудно разобраться. Не говоря об отсутствии грамматики. Зачастую машина просто переводит вырванные из текста слова, из-за чего страдает общий смысл. К тому же интернет-переводчику не под силу вникнуть во все тонкости и нюансы русского языка. Поэтому искусственный интеллект пока явно проигрывает в битве с людьми, которые помимо хорошего грамотного перевода, еще и налаживают общение. Сегодня даже те, кто хорошо знает языки, зачастую пользуется услугами профессионального переводчика. Кроме того, эти специалисты многим положены по статусу. Таковы правила протокола. Даже если политик хорошо говорит и понимает иностранный язык, то все равно его обязан сопровождать переводчик.

Специализации

В начале карьеры переводчик должен определиться, с каким переводом он хочет иметь дело. Объять необъятное просто невозможно или будешь плохим специалистом. Опытные специалисты считают, что именно с определения специализации зависит успех в карьере переводчика. Специалисту узкого профиля проще развивать и совершенствовать свои навыки. Но это вовсе не означает, что не нужно отвлекаться на другие темы и виды переводов. Это всегда полезно для развития кругозора и более полного погружения в тот или иной язык.
© Flickr / Dozr5fcРусско-английско-китайский электронный переводчик
Русско-английско-китайский электронный переводчик - РИА Новости, 1920, 09.12.2021
Русско-английско-китайский электронный переводчик

Так с чего же начать при выборе специализации?

Прежде всего, надо оценить свои знания в языке – что вам больше нравится – устный или письменный перевод, и понять какие области вам наиболее интересны. Также стоит изучить ситуацию на рынке переводов, то есть на какие темы есть повышенный спрос, что от переводчика требуют заказчики.

Устный перевод

Многие полагают, что если знаешь язык, то без разницы как переводить – устно или письменно. Однако, это ошибочное представление. Отличия настолько существенные, что в английском языке устных и письменных переводчиков называют разными терминами: interpreter и translator соответственно. Для устного перевода нет времени на обдумывание той или иной фразы. Устный переводчик должен уметь переводить, что называется, здесь и сейчас. У него нет под рукой словаря и полагаться ему приходится только на свои знания и память. К тому же надо приноровиться к особенностям речи говорящего и к его акценту, если он есть. Виктор Суходрев, например, подделывал свой перевод под акцент собеседника, слегка варьируя. Например, как он сам признавался, с представителем Индии он говорил на другом английском, нежели с англичанином. Главная цель устного переводчика – донести информацию до собеседника. Кроме того, устный переводчик, поскольку имеет дело не только с речью, но и людьми, должен следить за своей интонацией и выражением лица. Особенно это важно при обсуждении какой-то конфликтной ситуации, когда переговоры проходят в напряженной атмосфере. Так что, можно сказать, что хороший устный переводчик – это высший пилотаж.
Существую два вида устного перевода – последовательный и синхронный.

Последовательный перевод

Это перевод, когда оратор делает паузы, во время которых переводчик озвучивает сказанное. Очень часто используется абзацно-фразовый перевод, при котором спикер произносит два-три предложения и ждет перевода своих слов на язык аудитории. Такой способ удобен для переводчика, поскольку запомнить несколько предложений нетрудно и не нужно делать записей. Бывает, что человек говорит без пауз, и чтобы не упустить важных моментов, переводчик записывает сказанное и переводит при помощи заметок.
Пойми меня: может ли ИИ заменить переводчика?
30 сентября 2021, 10:04
iО выпуске
Пойми меня: может ли ИИ заменить переводчика?
Машина или человек - кто качественнее выполнит перевод текста? А если это речь? Можно ли допускать "роботов" к переводу официальных переговоров на высшем уровне? Такими вопросами люди задаются все чаще по мере развития нейросетей и искусственного интеллекта. Илон Маск, например, считает, что автоматика может уже в ближайшем будущем лишить многих переводчиков работы. Специалисты же полагают, что машины еще даже не приблизились к тому уровню качества перевода, которое дает человек. 30 сентября, в Международный день переводчика, говорим о профессии и ее тонкостях в эфире радио Sputnik. Микаэл Караманянц: ИИ-переводчики находятся на стадии эволюции, как и вся индустрия, связанная с нейросетями. Микаэл Караманянц: машины-переводчики будут превосходить человека в первую очередь по скорости. Микаэл Караманянц: художественные переводы нейросеть не сможет сделать качественными, ИИ копирует, а не создает. Микаэл Караманянц: сейчас проходит глобальная оптимизация, и нейросеть в будущем во многом сможет заменить человека.

Синхронный перевод

Это моментальный перевод, то есть переводчик говорит одновременно с выступающим и у него нет даже нескольких секунд на обдумывание той или иной фразы. Это очень сложный и требовательный перевод. Переводчик должен быть предельно сконцентрирован и в совершенстве владеть языками. Как правило, синхронисту требуется техническое оборудование – это специальная кабина от посторонних звуков и наушники с приемниками.

Шушутаж

Это один из видов синхронного перевода. В переводе с французского это слова означает "нашептывание". Он используется на небольших деловых встречах, в которых участвуют всего несколько человек, которым переводчик буквально нашептывает перевод на ухо одновременно с речью говорящего. К шушутажу допускают только переводчиков высочайшего уровня, поскольку неправильный перевод может спровоцировать недопонимание между высокопоставленными участниками и вызвать нежелательные последствия. Кстати, в шутку российские переводчики предлагают изменить слово "шушутаж" на русское "бубняж".

Письменный перевод

Это перевод текста с одного языка на другой как можно ближе к оригиналу и с сохранением структуры "исходника". Письменный переводчик должен прекрасно владеть родным языком, чтобы передать не только смысл текста, но и лингвистические нюансы. Для этого на перевод разных фраз и намеков у него достаточно времени на обдумывание. Также он может пользоваться словарями и другими материалами по теме.

Перевод жестового языка

В этом случае переводчики помогают людям с нарушением слуха. Раньше такой отдельной профессии не было. Как правило, жестовым языком владеют только сами учителя, которые обучали глухих или слабослышащих детей, или переводчиками становятся из семей глухих. В отличие от переводчиков с других языков, работа с жестовым языком – это как правило, синхронный перевод, то есть слушаешь словесный язык и переводишь его в жесты или переводишь жесты в устную речь.
© РИА Новости / Михаил Фомичев | Перейти в медиабанкСурдопереводчик во время занятий в группе для слабослышающих студентов в МГТУ имени Баумана
Сурдопереводчик во время занятий в группе для слабослышающих студентов в МГТУ имени Баумана - РИА Новости, 1920, 09.12.2021
Сурдопереводчик во время занятий в группе для слабослышающих студентов в МГТУ имени Баумана

Отраслевой и деловой перевод

Этот перевод отличается от обычного не только своей тематикой, но и тем, что для его выполнения нужен специалист узкого профиля. То есть в данном случае, переводчик становится еще и специалистом в конкретной отрасли. Как правило, такие переводы насыщены специальными терминами и содержат информацию, которую может грамотно написать только человек, обладающий специальными знаниями в данной области. Отраслевой переводчик должен иметь базовое или высшее образование по той специальности, о которой он пишет, переводя оригинальный текст.

Художественный перевод

Если совсем уж просто, то это письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. "Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца", – писал знаменитый переводчик с английского языка Виктор Голышев. "А если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение, – это перевод или посредственный, или неудачный". Вот такое требование в свое время выдвигал к переводчикам поэт Николай Заболоцкий. Как правило, читатель зарубежной литературы не имеет перед собой оригинала, и он судит по переводному тексту. Значит опять же речь идет о том, что видно, как написан по-русски этот перевод, отметил в интервью радио Sputnik главный редактор журнала "Иностранная литература", профессор РГГУ Александр Ливергант.
«
"Судить о переводе правильно было бы только при наличии сравнений перевода с оригиналом. Но трудно себе представить ситуацию, когда, скажем, в парке сидит человек, качает ребенка и держит в руках английскую версию Агаты Кристи в одной руке, а в другой русскую. Это может быть только в том случае, если он учит английский язык. Мы, как правило, судим о переводе по его конечному варианту на русском языке. Хороший литературный переводчик он, собственно, и литератор. В советское время была секция перевода в Союзе писателей. Переводчик считался писателем, он и есть писатель".
Пойми меня: может ли ИИ заменить переводчика? Продолжение
30 сентября 2021, 10:33
iО выпуске
Пойми меня: может ли ИИ заменить переводчика? Продолжение
"Сидит в будке, все понимает, а сказать не может", - так переводчики шутят про самих себя. Какой перевод сложнее - технический или художественный, письменный или устный, синхронный или последовательный? Как выбрать грамотного специалиста и почему автоматические системы не заменят человека? Отвечаем на эти и другие вопросы в эфире радио Sputnik в Международный день переводчика. Фархад Фаткуллин: работа переводчика меняется, с пандемией все ушло в онлайн, при этом работы стало больше. Фархад Фаткуллин: люди сегодня становятся многоязычными, а не моноязычными, все хотят понимать другие языки. Фархад Фаткуллин: переводчиков называют одними из последних энциклопедистов, читать нам приходится очень много.

"Укладка" текста для дубляжа фильма

Дубляж – это вид киноперевода, при котором голоса героев фильма полностью убираются, а команда актеров переозвучивает картину. При дубляже зритель не отвлекается на субтитры и не прислушивается ко второму звукоряду, как это бывает при закадровом переводе. Однако при дубляже исходные голоса и интонации могут искажаться, поэтому после перевода фильма текст надо обработать таким образом, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и попадали в артикуляцию актеров на экране. То есть у зрителей должно создаться впечатление, что перевод полностью совпадает с движением губ героев фильма. Иногда качество перевода страдает из-за подгонки текста под видео. Например, если на английском реплика звучит короче, чем на русском, в этом случае приходится ее сокращать либо менять местами предложения. Это и есть укладка текста.

Где получить образование

Специальность "Переводчик" можно получить только в вузе. Если вы учитесь в колледже, то с третьего курса можете перейти в университет или институт, но такой вариант будет платным. Существует также множество курсов по изучению иностранных языков. Также начать обучение можно самостоятельно или онлайн по специальным программам.

Учебные заведения

Ведущими вузами России по подготовке переводчиков считаются МГИМО, Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) и Военный институт иностранных языков (ВИИЯ). МГЛУ, например, готовит переводчиков широкого профиля, которые могут работать как с письменным, так и с устным материалом. Также выучиться на переводчика можно в и ИСАА МГУ имени Ломоносова. Учиться переводу можно и в качестве второго высшего образования, например, в Институте иностранных языков Российского университета дружбы народов. При поступлении нужно сдавать обязательно русский язык и иностранный язык, чаще всего английский, французский или немецкий. Далее, в зависимости от того, какой вуз вы выбрали, – литературу, историю или обществознание.
© РИА Новости / Дмитрий Коробейников | Перейти в медиабанкЗдание Московского Государственного лингвистического университета в Москве
Здание Московского Государственного лингвистического университета в Москве - РИА Новости, 1920, 09.12.2021
Здание Московского Государственного лингвистического университета в Москве

Курсы

Самыми престижными и востребованными считались и считаются высшие курсы иностранных языков при МИД. Также подобные курсы существуют почти при всех гуманитарных вузах, например, РУДН. Там для студентов и людям с высшим образованием предлагают пройти переподготовку по программе "Переводчик", которая включает углубленное изучение языков.

Устройство на работу

Опытным переводчикам гораздо проще найти работу, чем новичкам. Даже диплом престижного вуза не является гарантией успешного трудоустройства. Поэтому студентам нужно начинать работать уже на младших курсах. Можно подрабатывать волонтером на каких-то международных мероприятиях, работать с туристами, например, быть переводчиком на экскурсиях, искать заказы на биржах переводов и группах в соцсетях. Опять же может помочь "сарафанное радио".

Основные обязанности

Переводчик обязан устно или письменно работать с материалом, уметь редактировать тексты. Также в обязанности переводчика входит лингвистическая поддержка разных встреч и конференций.

Личные качества

Прежде всего нужно хорошо владеть профессиональными навыками перевода. Переводчику, как минимум, нужно отлично знать два языка – родной и тот, с которого или на который осуществляется перевод. Кроме того, хороший специалист должен быть всесторонне развит и иметь прекрасную дикцию. Он должен обладать быстрой реакцией, быть общительным и с чувством юмора. Также очень важно правильно планировать свое время, чтобы укладываться в сроки сдачи больших проектов. Среди личных качеств еще можно назвать усидчивость, старательность и уравновешенность. И, конечно, хорошая физическая форма, поскольку иногда приходится работать в стрессовом состоянии, в ночное время или на каком-то рауте.
Трудности перевода. В России создали систему распознавания жестов
6 октября 2021, 09:04
iО выпуске
Трудности перевода. В России создали систему распознавания жестов
Ученые Новосибирского государственного технического университета НЭТИ разрабатывают систему компьютерного распознавания жестового языка. Уникальная программа при помощи камер и нейронной сети определяет жесты и переводит их в текст или голос. Разработчики НЭТИ заверяют, что подобная система уникальна и не имеет аналогов в мире. Исследования позволят создать удобное мобильное приложение для глухих людей, а значит, облегчит им жизнь и позволит проще адаптироваться на работе и в обществе. О сложностях и трудностях перевода жестового языка, говорим в эфире радио Sputnik. Гриф: если жест разложить, формализовать, то можно выделить пять компонентов: конфигурация, ориентация руки, местоположение, характер движения и немануальные компоненты, связанные с лицом. Гриф: над переводом надо работать, чтобы минимизировать ошибки. Гриф: недостаточная изученность грамматики жестового языка. Еще одна сложность - большая вариативность. Есть диалекты: московский, санкт-петербургский, сибирский и др. Ромашкина: русскому жестовому языку неслышащих никто не учит. Такого предмета в школе нет. Ромашкина: у жестового языка своя система. Ромашкина: в России дикая нехватка сурдопереводчиков.

Место работы

Переводчики нужны почти везде – и в госорганах, и в издательствах, и в коммерческих компаниях, и в туристических агентствах. Сегодня знание иностранного языка является большим преимуществом при устройстве на работу.

Зарплата

Зарплата переводчика зависит от квалификации и от количества заказов. Средняя зарплата переводчика колеблется от 20 до 60 тысяч рублей в месяц. Переводчики-синхронисты ценятся больше. Их доход может превышать более 100 тысяч рублей в месяц. Высококлассные специалисты – еще больше. Причем, он может сам устанавливать суммы оплаты своего труда. И она будет еще выше, если переводчик знает несколько языков. Люди, знающие более редкие и сложные языки, например, японский или китайский, ценятся больше.

Плюсы и минусы профессии

К плюсам можно отнести высокий спрос на профессию и отсутствие языкового барьера. В любой стране, особенно, со знание английского, можно себя чувствовать, как рыба в воде. К тому же со знанием языка можно работать в международных проектах. Еще очень ценится свободный график работы и большой круг общения. В обществе люди этой профессии вызывают уважение, и она имеет большой престиж. К минусам, как правило, относят ненормированный рабочий день и большие эмоциональные нагрузки, особенно это касается синхронного перевода.

Перспективы и карьера

Будучи переводчиком – без работы не останешься, поскольку мы живем в век информации, но она не всегда на русском языке. Также квалифицированный специалист может уехать на заработки за рубеж и получать там высокий доход. Также можно устроиться в структуры МИД России или найти хорошее место в других крупных компаниях, которые работают с иностранным бизнесом.
Автор Ольга Гаврилова, радио Sputnik
Кондитер - РИА Новости, 1920, 30.11.2021
Кондитер – повелитель вкусов, дарующий праздник
Коротко и по делу. Только отборные цитаты в нашем Телеграм-канале.
 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала
Главные темы часа. 00:00Захар Прилепин. Алла Пугачева против музыки "крестьянских детей"Захар Прилепин. Почему провалился образовательный проект "Пугачева"?БунинГлавные темы часа. 01:00Александр Анатольевич. Почему диджеем быть круто?Что делать, если твой папа - Александр АнатольевичБобби ФишерГлавные темы часа. 02:00Дмитрий Егорченков. Россия и Белоруссия: одна история?Дмитрий Егорченков. За что белорусы хотели арестовать Горбачева?НАСАГлавные темы часа. 03:00Михаил Ковалев. Зачем нужно визуальное воспитание среды?Олег Леонов. Есть ли в России гражданское общество?ПетрашевцыГлавные темы часа. 04:00Возрожденные лютоволки и полезная охотаДомашние животные на улице и атаки змейНейросетьГлавные темы часа. 05:00"Рок-звезда" Лавров, битва за Сирию, Кипр вместо Палестины, и Иранский атомВойны"Арабский Афганистан": США, КСА и ОАЭ готовят новую войну в Йемене?КонюховГлавные темы часа. 06:00ФранклинГлавные темы часа. 07:00"Война Байдена", мигранты-самозанятые и "плохие" авиакомпанииГлавные темы часа. 08:00Цой vs Техник, интеллект Трампа и омбудсмен для мигрантовГлавные темы часа. 10:00Ситуация на фронте, ракеты для Украины и стена ТехникаГлавные темы часа. 12:00КНР vs США: кто кого?СалливанГлавные темы часа. 12:30"Рок-звезда" Лавров и дипотношения РФ и ГрузииГлавные темы часа. 13:00Запрет на работу коллекторов и маркировка преступников на сайтах знакомствСША против Китая: блеф или неминуемый кризис?Главные темы часа. 13:30Единые нормы для управления ИИ и вред от идеологии бодипозитиваГлавные темы часа. 14:00Михаил Хазин. Когда будет крах западной экономики?ТаксофоныГлавные темы часа. 14:30Михаил Хазин. ВПК Европы, экономика Китая, судьба доллараГлавные темы часа. 15:00Предотвращение терактов, выплаты пенсий, медицинские разработкиЗолото становится ключевым активомГлавные темы часа. 15:30Условия для снятия пошлин, дешевые татуировки, матч КХЛ и НХЛГлавные темы часа. 16:00Сергей Куприк. Выступления перед военными и волонтерская миссияАбстракционизмГлавные темы часа. 16:30БолотоГлавные темы часа. 17:00Генри Сардарян. Ультиматум Трампа и план Келога по УкраинеГлавные темы часа. 17:30Генри Сардарян. Как Россия, Китай и США будут делить мир?Авторынок уходит в минусГлавные темы часа. 18:00Кирилл Федоров. Спорт и политика, сбитый F-16, парад Победы в МосквеМагомаевГлавные темы часа. 19:00Кирилл Федоров. Удар по Сумам, потери ВСУ, минирование кладбищГлавные темы часа. 20:00Владимир Мединский. Царская охота, реформы Столыпина и политика ВиттеГлавные темы часа. 20:30Владимир Мединский. Царские невесты и позиция Россия в Европе в 19 векеЗданияГлавные темы часа. 21:00Герман Клименко. Развитие 5G, российское ПО, будущее метавселенныхГлавные темы часа. 22:00Главные темы часа. 22:30ШтирлицГлавные темы часа. 23:00Главные темы часа. 23:30СиртакиГлавные темы часа. 00:00КораблиГлавные темы часа. 01:00ВертовГлавные темы часа. 02:00ДостоевскийГлавные темы часа. 03:00Главные темы часа. 04:00Главные темы часа. 05:00СуперлазерВысоткаГлавные темы часа. 06:00Главные темы часа. 07:00Потепление между РФ и США, штрафы за мат, угроза нашествия комаровГлавные темы часа. 08:00Тарифная война США, "переобувание" Голливуда, опасные тату-наборыГлавные темы часа. 10:00Феномен "русской пропаганды", борьба с вейпами, спрос на "дубайские куличи"Главные темы часа. 12:00Потенциал отношений РФ и США, 9 Мая в Киеве, выдача виз иностранцамСтоунхенджГлавные темы часа. 12:30Весеннее ТО. На что обращать особое вниманиеГлавные темы часа. 13:00Трудоустройство подростков и спрос на организованный детский отдыхTaurus для Киева как итог консенсусаГлавные темы часа. 13:30Интерес россиян к "возрастным" авто и минимальный доход для ипотекиГлавные темы часа. 14:00Ростислав Ищенко. Удары по Курской области и цель России на СВОГлавные темы часа. 14:30Ростислав Ищенко. Визит Уиткоффа в Питер, отношения России и СШАГлавные темы часа. 15:00Переговоры в Минске, Францию гонят из Африки, субсидий для разработчиковФридриц Мерц – "ястреб" или делает вид?Главные темы часа. 15:30Новые отношения США и России, жилье по соцнайму, маркировка алкоголяГлавные темы часа. 16:00Незаменимые посредники. Профессия переводчик